В последние годы сектор лингвистических услуг превратился в индустрию с оборотом 30 миллиардов долларов, в которой работают более 30 000 компаний, которые предлагают свои услуги, в частности перевод документов. LSP широко варьируются в зависимости от языков, которые они переводят, внутренних возможностей, спектра предлагаемых услуг, предметной экспертизы, качества и обслуживания. В таком обширном и разнообразном ландшафте легко принять неверное решение. Всегда лучше работать с лидерами рынка. Если вы ищите бюро переводов в Киеве, можете ознакомиться с детальной информацией по ссылке выше.
В этой статье представлены 20 факторов, которые помогут Вам определить наиболее профессиональных операторов и значительно упростить навигацию в этой невероятно крупной отрасли.
1.Созданный бизнес, построенный на людях.
В последние годы появилось много хорошо финансируемых технологических стартапов с поддержкой VC, обещающих технологическую революцию, которая сделает перевод людей устаревшим. Хотя технология, несомненно, имеет решающее значение, и многие малые предприятия могут извлечь выгоду из дешевых переводов, которые она предоставляет, глобальные бренды должны опасаться компаний, которые утверждают, что любая конкретная технология может решить все их бизнес-проблемы или удовлетворить все их потребности в переводе.
2.Финансовая безопасность.
При установлении долгосрочных отношений с агентством важно знать, является ли компания финансово безопасной. Они выгодны? Они растут? У них есть хороший послужной список справедливой и своевременной оплаты труда своих сотрудников? Вы можете легко оценить показатели прибыльности и роста организации, запросив их проверенные счета за последние три-пять лет. Дальнейшее онлайн-исследование рынков переводчиков позволит вам определить, имеет ли компания плохую репутацию для оплаты труда сотрудников и лингвистов.
3.Аккредитован и сертифицирован.
Если вы цените стабильность и качество, вам следует искать агентства со сложными и надежными системами управления рабочим процессом. С осторожностью относитесь к компаниям, которые утверждают, что придерживаются сертификатов или самостоятельно сертифицированы, без официальной аккредитации и независимой проверки. Большинство аккредитованных агентств будут иметь подробную информацию о своей сертификации и аудиторов, доступных для загрузки на своих сайтах.
4. 24/7 Глобальное обслуживание клиентов и операций.
Круглосуточное обслуживание имеет решающее значение в условиях глобального ландшафта, где различные часовые пояса могут негативно повлиять на ключевые коммуникации в проекте. Например, между Нью-Йорком и Гонконгом разница во времени составляет 12 часов. Это может стоить клиенту целых дней перевода. Сотрудничество с агентством, имеющим производственные офисы по всему миру, обеспечивает возможность вносить изменения в их проект в любое время суток и максимизирует самый ценный ресурс вашей компании – время. Детальнее об этом на сайте https://dvtext.com.ua/ru/perevod-dogovorov
5. Перевод является основной деятельностью Агентства.
Если ваша цель – построить долгосрочное стратегическое партнерство с гибким агентством, которое может повысить ценность вашего бизнеса и одновременно адаптироваться к внешней бизнес-среде, тогда вам следует выбрать агентство, основной деятельностью которого является предоставление услуг по переводу. Работа с кадровым агентством или компанией, предоставляющей бизнес-услуги, которая предлагает множество услуг, из которых перевод является относительно небольшой частью, неизбежно снизит качество ваших переводов. Эти предприятия часто передают многие элементы производственного процесса третьим сторонам, увеличивая затраты и снижая подотчетность в процессе. Их системы и процессы обеспечения качества вряд ли пригодятся для управления проектами перевода, что снизит эффективность и качество, а в долгосрочной перспективе будет стоить намного дороже.
6. Отраслевая специализация: тематические исследования.
Независимо от того, какой у вас отраслевой сектор, специализация или требования к компетенции, важно выбрать бюро переводов, которое обладает определенным опытом в вашем секторе бизнеса. Если вы не уверены в опыте агентства в своей нише, попросите его предоставить примеры из своей работы с другими клиентами в вашей отрасли и убедиться, что эти примеры предназначены для проектов на языках, которые имеют отношение к вам. Не будьте довольны тем, что у них на сайте есть логотип одного из ваших конкурентов.
7.Отраслевая специализация: отзывы клиентов.
У агентств, которые успешно завершили переводческие проекты, будут счастливые клиенты. Отзывов, опубликованных на их веб-сайтах, может быть недостаточно, чтобы предоставить вам уровень детализации, который вам может понадобиться в отношении их опыта. Итак, спросите их, можете ли вы связаться с их клиентами, чтобы запросить обратную связь напрямую. Агентства, которые выполняют выдающуюся работу, будут рады, если вы зададите вопросы своим клиентам, и, если они довольны работой агентства, их клиенты будут рады предоставить положительные отзывы.
8.Процесс сверки для обратного перевода.
Агентские и правительственные нормативные акты часто требуют, чтобы переводы были переведены обратно на язык оригинала для обеспечения подлинности. Оригинальный документ и обратный перевод не будут в точности совпадать из-за языковых нюансов; тем не менее, не имея свободного владения обоими языками, большинству клиентов трудно примирить разницу. Работайте с агентством, которое предоставит отчет о сверке данных от отдельного переводчика с указанием документа или текста на разных языках и скомпрометировало ли это первоначальный перевод. После согласования обратного перевода любые сегменты, признанные неверными в первоначальном переводе, будут отправлены исходному переводчику для обновления и выхода из системы. Вы можете запросить отчет о сверке с вашими законченными переводами.
Подписывайтесь на Ukrnews24.net в Telegram, чтобы быть в курсе самых интересных событий.
Последние новости